home | index | concordance | composite list of variants | help |
Vpon the Translation of the Psalmes by Sr.
Philip Sydney, and the Countesse
of Pembroke his Sister
Eternall God, (For whome who ever dare [51]
Seeke new exprssions, doe the circle square,
And thrust into strayt Corners of poore witt
Thee who art cornerlesse and infinite)
I would but blesse thy name, not name thee now.
(And thy gifts are as infinite as thou).
fixe wee our prayses therefore on this one
That, as thy blessed spirit fell vpon
These Psalmes first Author in a clouen tongue
(For t'was a double power by wch. hee sung
The highest matter in the noblest forme):
So thou hast cleft that spirit, to performe
That worke agayne, and shedd it, heere, vpon
Two, by theyr blouds and by thy spirit one,
A Brother and a Sister, made by thee
The Organ, where thou art the Harmony.
Two that make one Iohn Baptists holy voyce
And who that Psalme [Now let the Isles reioyce]
Haue both translated, and applyd it too,
Both told vs what, and taught vs how to doe.
They shewe vs Islanders our Ioy, our king,
They tell vs |why| and teache vs |how| to sing.
Make all this all three quyres, Heauen, Earth, and Sphears
The first, Heauen, hath a Song but no man heares,
The Spheares haue Musick, but they haue no Tongue,
Theyr Harmony is rather daunc'd then sung.
But our third Quire, to wch. the first giues eare
(for Angels learne by what the Church does heare)
This Quire hath all. The Organist is hee
Who hath tun'd God and Man, the Organ wee,
The Songs are these wch. heauens high holy muse
Whisperd to Dauid, Dauid to the Iewes.

[CW: And___]